Quirks with names
Much of this article, which I wrote, appeared in Connections, the magazine of the Quebec Family History Society under the title The Quebec Name Game.
          As more and more church, census and notarial records are computerized and printed in alphabetic lists, there is a temptation to quickly scan down these lists for an ancestor's name without keeping in mind that even as late as the 1901 census both first and last names were not always given modern spellings.

            Anyone who has read census or church records knows that the spelling of names has always been far from uniform and that people often wrote names as they sounded, not as we would write them today. That poses special problems here in Quebec because we have two languages (French and English) which use different phonetics.

          It is very important to keep this mind as you are tracking your ancestors--a French speaking or francophone record keeper is going to spell a name he doesn't know using French phonics, an English speaking or anglophone record keeper is going to use English phonics.

           Make a note of the name of the person who recorded the census, church or even notarial records you are researching--it may give you another way to think about the records you have read and help you pass through a genealogical dead end which has been blocking your climb up your family tree.

           Some of these misspellings are quite simple: Bonneau to Bon(n)o, Lefebvre to Lefave or Lafave, Bourbeau to Bobo--but others require a little creative phonics work.

          For example, a man the minister called John Baptiste Abare got married at the Anglican Church in St. Armand East on Feb. 2, 1846. The John Baptiste is a give away that we are most likely looking at a francophone name.

           Jean (pronounced the French way it sounds alot like John, and not at all like the English Jean) Baptiste is a common French first name. By sounding out the last name as the minister wrote it (ay-bear) we come to what was probably the name as the groom would have spelled it (Jean Baptiste Hébert).

            A francophone did the 1825 Census of Sherrington Township and recorded one person as David McIlée. The "Mc" at the beginning of the surname is a tipoff that we are probably looking at an English language surname. A check of the surnames in the local Protestant church records indicate he was probably enumerating a David McClay.

           For people researching francophone ancestors in the Eastern Townships there is another twist to add to the name problem--some families chose to translate their French surname either into its English equivalent or to an English word which sounded like their surname.

           If you've come up to a blank wall with your Greenwood ancestors, try looking for Boisvert families in the area; Brooks might be Rousseau, Bean can be Lafave or Lefebvre, King can be Roy, Shortsleeves can be Courtemanche, Baker could be Boulanger, Miller sometimes turns out to be Meunier.

           The Courchesne and Boutin families were among the early francophone settlers in Sutton Township where almost everyone else spoke English. They chose soundalike words for their new surnames and became the Cushions and the Buttons.

           English-speaking information gatherers seemed to have great trouble with French surnames which ended with the suffixes "tier" or "thier" which are both pronounced tee-AY. They often replaced this with the suffix "key"--the Pelletiers become the Pelkeys, the Gauthiers the Gokeys, the Ethiers the Akeys/Hakeys and the Cloutiers the Clukeys (although I have also seen Cloutier translated into Naylor, because a cloutier was a man who made nails.)

           Another suffix in French surnames which often gets mangled by English speakers is the eau/ eault/ ault. All these suffixes rhyme with ow as in the English word blow and often just get replaced with the letter o, oe, or ow. Moreau become Moro, Thibeault becomes Tebo, Brault becomes Broe or Brow, Gendreau(lt) becomes Gendro, Jendro or even Jandro.

           When a French surname ends with the suffix "is" it sounds like ee as in the word eel. That's why you'll see the last name Paradis sometimes spelled Paradee.

           What else? Well, another common problem pops up with surnames which end with é, et, ai, ais, ait, er--to an English speaking person this all sounds like ay as in the word play. The Dupré family becomes the Duprays, the Lahaie family the La Hayes, the Dauphinais family the Dofinays...you get the idea.

          Another interesting quirk comes with the letter "H" which provides problems for French speaking people when it comes at the beginning of a word. I have seen it dropped from the beginning of surnames (turning names such as Hopps into Opps) and also added to beginning of a name which starts with a vowel (turning Emily to Hemelie, Akey (Ethier) into Hakey).

           Now that more and more records are coming out in alphabetized indexes, there is a temptation to quickly scan down a list and not to think about phonetic spelling variations. You might not find Yvonne Tremblay if you don't keep in mind that to a French ear Yvonne and Ivonne sound alike, and census takers often spelled it the latter way.

            Another common problem comes with first names which start with the "U" sound such as Eurania, Euphemia or Eulalie, which are just as likely to be written as Urania, Ufemia and Ulaly depending on who was writing the information down.

           You should also keep nicknames in mind as you work your way though alphabetized lists of records. Abigail Smith might have been identified by her nickname Nabby Smith to the census taker, Guillaume Morin may have been known as Willie Morin to his English speaking neighbours.

           Now, just because a record was collected by a francophone does not mean that a French name will be spelled correctly either, it just means that when the person makes a spelling error he/she is going to do it using French phonics. For example, I saw the surname Dauphinais spelled Dofinet in the 1825 census by a francophone census taker.

           Another thing that makes genealogists tear their hair out is the French practice of using "dit" names (by the way, the word rhymes with dee as in deep, and not with hit--if you say it the latter way, none of your Quebec relatives will have the slightest idea what you are talking about.)

           I won't go into the why of these names (you can get that from Denis Beauregard's Francêtres Home Page) but I want to warn you that you have to look for all variations on the name because you never know how a priest, census taker, or family member will deal with these names.

           If your ancestor starts out as Boudreau dit Langevin, for example, some records will use the whole name; others will only call him or his children just Boudreau, others just Langevin--and then (and this is what makes Quebec genealogy such a challenge) he'll move into an English-speaking area and change his name to Longway. If he has 10 kids, each family may choose a different name--one son may stick with Boudreau, another with the whole "dit" name, another with Langevin, a third with Longway.......you get the idea.

           Finally, be aware that many alphabetized census indexes record the names exactly as the census taker recorded them. If the census taker went down the page listing everyone by last name then first name but slipped and wrote your ancestor as "Charles Smith" instead of "Smith, Charles", then your ancestor will be indexed under "Charles, Smith" instead of the surname Smith where you would expect to find him.

           Included below are a few examples of the French-English surname twists I have noted during my researches in the records of the counties of Brome, Missisquoi and Shefford and northern Vermont. Books have been written cataloguing such name twists and are often available through U.S. based genealogical societies which specialize in French Canadian research.
 
 

Aba(i)r(e) = Hébert 
Asselin = Ashla, Aslaw, Ashlaw,   Aslin, Ashlin, Ashlow
Aubin = Obin
Audet(te) = Odet(te) 
Austin = Ostiguy

Barrette=Borett
Bean = Lefebvre
Beaulac = Bolack
Beaudoin = Boardwine
Benoit = Benway
Benway = Benoit
Boardwine = Beaudoin
Bobo = Bourbeau
Boileau = Drinkwater
Boivin = Drinkwine
Boisvert = Greenwood
Bolack = Beaulac
Bolduc = Bolduke
Bolduke = Bolduc
Boncoeur = Bunker, Goodheart
Bonenfant = Goodchild
Boucher = Bushey
Bourbeau = Bobo
Bousquet = Buskey
Boutain = Button
Bouthillier = Butler
Boutin = Button
Branconnier = Brockney
Brault = Brow
Brockney = Branconnier
Brooks = Rousseau
Brow = Brault
Buckwheat = Sarrazin
Bunker = Boncoeur, Goodheart
Bushey = Boucher
Buskey = Bousquet
Butler = Bouthillier
Button = Boutain, Boutin

Chagnon = Shonyo
Chainey = Sheni
Chantal = Shontelle
Charbonneau = Cole
Charron = Sharron
Chauvin = Shover
Chicoine = Shequin
Cinq-Mars = St. Mars
Cir = Cyr 
Clokey/Clouckie = Cloutier
Cloutier = Clokey/Clouckey
Cole = Charbonneau
Comeau = Como
Como = Comeau
Corbeau = Corbo
Corbo = Corbeau
Cota = Côté
Côté = Cota
Courchesne = Cushion
Courtemanche = Shortsleeves
Cousineau = Cousino
Cousino = Cousineau
Cummings = Viens
Cushion = Courchesne
Cyr = Cir, Sears, Sear

Dabat = LaBatt 
Danis = Dany, Downey
Deaette = Deyette
de St-Pierre = Dessin-Pierre
Demarais = Demarey
Demars=Dumas
Demarey = Demarais
Demers=Dumas
Denault = Denno
Denno = Denault
Derouin = Drouin
Déry=DeRye, D'Hery, 
   Derry, Deary
Deschamps = Fields, Dechand,    DuChen
Desautels = Dezotelle
Desnoyers=Hickory
Desparts = Desport
Desport = Desparts
Dessin-Pierre = de St-Pierre
D(e)uso = Duss(e)ault
Deyette = Deaette, Diette
Dezotelle = Desautels
Dion(ne)=Young
Downey = Danis
Drinkwine = Boivin
Drinkwater = Boileau
Drouin = Derouin
Duchaine = Duchesne 
Duchanno = Duchesneau
Duchene = Duchesne 
Duchesne = Duchaine, Duchene Duchesneau = Duchanno
Dumas=Demers, Demars
Dussault = Deuso

Farnsworth = Phaneuf 
Favero = Favreau
Favreau = Favero
Fields = Deschamps
Fisher=Poisson
Fleury = Flowers
Flowers = Fleury
Foisy = Foizie
Foizie = Foisy
Fontaine = Fountain/Spring
Fournier = Fuller
Frappiea = Frappier
Frappier = Frappiea
Fuller = Fournier

Gaboury=Gabourie, Gabori,      Gadourie
Gagné = Gonyea
Gagnon = Gonyeau
Gareau = Garrow
Garrow = Gareau
Gaultier = Gotchy
Gebo = Gibeau(lt)
Gerard = Girard/Girouard
Gero = Giroux
Gibeau(lt) = Gebo(w), Jebo(w)
Gingras = Jangraw, Shangraw, 
    Jeangras, Jeangraw
Girouard = Girard/Gerard
Giroux = Gero
Godreau = Goodroe/Gaudreau
Gonlah = Gumlaw
Gonyea = Gagné
Gonyeau = Gagnon
Goodchild = Bonenfant
Goodheart = Bunker, Boncoeur
Goodroe = Godreau/Gaudreau
Goosie = Gousy
Gotchy = Galtier
Grandchamp(s) = Grashaw 
Grashaw = Grandchamps 
Greenia = Grenier
Greenwood = Boisvert
Grégoire = Grigwire
Grenier = Greenia
Grew = Groulx
Grigwire = Grégoire
Groulx = Grew
Guindon=Yandow
Gumlaw = Gonlah

Hébert = Aba(i)r(e)
Hulburt=Jalbert

Jacks = Jacques
Jacques = Jacks
Jalbert=Hulburt
Jangraw = Gingras
Jaquin=Jaqueen, Jackins, Jakins
Jeangra(s)w = Gingras
Jebo(w) = Gibeau(lt)

Kenville=Quenneville
King = Roy

LaBatt = Dabat 
Laf(f)ler = Lafleur
Laflamme=Laflim


Lafleur = Lafloor, Laflour,     Laf(f)ler, Lef(f)ler, Lof(f)ler, Laflin
Laflin = Lafleur
Lafloor = Lafleur
Laflour = Lafleur
Lajeunesse = Young
Lanctôt = Languedoe, Langdo,       Loncto, Lonto, Laucto, Longtoe
Landreville = Lunderville
Landry = Laundry 
Lang(ue)do(e) = Lanctôt
Langevin = Longway
Lareau = Laroe/Larrow
Larivière = Rivers
Laroe = Lareau/Larrow
Larrow = Lareau/Laroe
Larocque = Larock, LaRock
Launcto = Lanctôt
Laundry = Landry
Lavigne = Lev(i)en(e), Laveen
Lafave = Bean, Lefave
Laviolette = Lovelette
Lavoie = Levoy
Lefave = Bean, Lafave
Lefebvre = Lefave, Lafave, Bean
Lef(f)ler = Lafleur
Legault=Leguolt, Legoat
L'Em(e)lin = Lemelin
Lemoine = Luman
Lecuyer=LeQuea
Letourneau = Litno, Turner
Levesque = Levick
Levick = Levesque
Levi(e)n(e) = Lavigne
Levoy = Lavoie
Litno = Letourneau
Lof(f)ler = Lafleur
Longtoe = Lanct&ocirct
Longway = Langevin
Lonto = Lanctô
Lovelette = Laviolette
Luman = Lemoine
Lunderville = Landreville

Maison = Mas(s)on
Marsha=Mercier
Mas(s)on = Maison
Maurice = Morris
Maynard = Ménard
Meilleur = Miller/Millar
Ménard = Maynard
Mercier=Marsha
Miller/Millar = Meilleur
Moreau = Mor(r)o(w)
Mor(r)o(w) = Moreau
Morris = Maurice

Nadeau=Neddo, Nadae, Nada

Obin = Aubin
Odet(te) = Audet(te) 
Ostiguy = Austin
Ouellette = Willet(te), Wellet(te)

Paradee = Paradis
Paradis = Paradee
Parenteau = Paronto
Pariseau = Parizo
Parizo = Pariseau
Paronto = Parenteau
Patenaude = Patno(de)
Patno(de) = Patenaude
Patry = Peartree = Poirier
Peartree = Patry = Poirier
Pecor = Picard
Pelkey = Pelletier
Pelletier = Pelkey
Perr(e)ault = Perro
Perro = Perr(e)ault
Phaneuf = Farnsworth
Picard = Pecor
Ploof = Plouffe
Poirier = Patry, Peartree, Purrier,   Puariea, Peiria
Poisson=Fisher
Potvin = Pudvah
Proulx = Prue
Prue = Proulx
Pudvah = Potvin
Purrier = Poirier

Quémeneur=Kemener, Kimeneur, Timeneur, Kemneur, Kemener, Kimenir, Temenaire, Timenaire
Quenneville=Kenville
Quesse=Caisse

Rabtoy/Robtoy = Robitaille
Racicot = Rasco(e)
Racine = Root
Rasco(e) = Racicot
Renaud/Renault = Reno
Reno = Renault/Renaud
Riendeau = Yando
Rivers = Larivière
Robitaille = Rabtoy/Robtoy
Rochefort = Rockford, Rochfort, Rochford
Rocheleau = Rushlow
Rockford = Rochefort
Rondeau = Rondo
Rondo = Rondeau
Root = Racine
Rouiar = Rouillard
Rouillard = Rouiar
Rousseau = Brooks
Roy = King
Rushlow = Rocheleau

Sampierre = St. Pierre
Sans Laurent = St. Laurent
Santaw = St. Onge
Sarault = Serreault, Sarrault, Serault, Sarau, Sereau
Sarrazin = Buckwheat
Sear(s) = Cyr 
Seymard = Simard
Shangraw = Gingras
Sharron = Charron
Sheni = Chainey
Shequin = Chicoine
Shontelle = Chantal
Shonyo = Chagnon
Shortsleeves = Courtemanche
Simard = Seymard
Spring = Fontaine
St. Laurent = Sans Laurent
St. Mars = Cinq-Mars
St. Pierre = Sampierre
St. Onge = Santaw

Tailleur = Taylor
Taillon = Tyo 
Tarien = Therrien 
Tatro = Tétreault
Taylor = Tailleur
Teboh = Thibeau
Tétreault = Tatro
Tereo = Theriault
Terrien = Therrien 
Theriault = Tereo
Therrien = Tarien, Terrien 
Thibeau = Teboh
Tremblay = Trombley
Trombley = Tremblay
Tro(t)tier=Trotchie, Trutchie,       Trouchia
Trudeau = Trudo
Trudo = Trudeau
Turner = Letourneau
Tyo = Taillon 

Vanslatte = Vincelette
Veron=Verron, Varon, Biron
Viens = Cummings
Vincelette = Vanslatte

Wellet(te) = Ouellette
Willet(te) = Ouellette

Yandow=Guindon
Yando = Riendeau
Young = Lajeunesse, Dion(ne)




This page will be under construction for some time. Do you have any name quirks you'd like to share? Please e-mail them to me and as I have time I'll add them to this page.


© Marlene Simmons, 1996-2000. Last updated Oct. 23, 1999.
Address: http://simmons.b2b2c.ca
Email: simmons@endirect.qc.ca